Особенности технического перевода

Обращаясь в бюро переводов с техническими текстами, обратите внимание на наличие специалистов определенного направления техники или науки. Компетентность переводчика влияет на качество текстов.

Технологический процесс набирает все больших оборотов, почти ежедневно радует нас новыми изобретениями. В мире постоянного прогресса научно-технический перевод становится все более востребованным. Перевод текстов разных сфер имеет свои особенности. Терминология планетарной физики кардинально отличается от терминологии инструкций по использованию нового оборудования. Однако ошибки или неточности в любом из текстов могут иметь плачевный результат.

Каждое бюро переводов, даже имея большую команду штатных и внештатных переводчиков, иногда нуждается в дополнительных консультациях относительно перевода терминологии, использования аббревиатур, передачи смысла текста. Поинтересуйтесь заранее, есть ли у бюро переводов в Москве возможность консультироваться в специалистов отдельных направлений технических наук, будь то машиностроение, авиация и т.д.

Особенность технического перевода в том, что:
• текст должен быть четким, понятным для читателя, лаконичным, точным
• текст должен передавать содержание в определенном стиле, в котором не допустим свободный перевод
• также технический перевод требует использования специализированной терминологии. В большинстве случаев термин должен быть адекватным и не может заменяться синонимами.

Еще одна особенность услуги технического перевода в том, что с развитием разных направлений появляются и новые термины, аналогов которым нет в русском языке. Соответственно, переводчик, чтобы донести содержимое текста к читателю, стоит перед выбором - использование приближенных по значению терминов или создания новых терминов.

Дискуссии вокруг использования одного или другого термина могут выходить за пределы агентства переводов. И тогда переводчик берет на себя ответственность, предпочтя той или иной термин (например, ксерокс или копировальный аппарат).

Любой технический перевод сложнее, чем литературный. Потому агентство переводов, совершая срочный технический перевод, не имея возможности воспользоваться консультациями специалистов в области предмета перевода, не может гарантировать стопроцентно адекватное использование терминов.

Инструкции, научные разработки, диаграммы, чертежи – все это сфера технических переводов. В идеальном случае переводчик технического текста имеет еще и техническое образование. Если вам необходимо перевести текст особой важности, то поинтересуйтесь, имеет ли переводчик соответственное образование.